What is the most horrible translated German episode title (season 1)?

Discussion of Twin Peaks TV Series, Fire Walk With Me, and Books

Moderators: Annie, BookhouseBoyBob, Ross, Jerry Horne, Brad D

Forum rules
Welcome to the forum. We know our members are passionate about their love for all things Twin Peaks. You wouldn't be here if that wasn't the case. Despite having differing viewpoints it is a policy that we all treat each other with mutual respect.

Posting abusive, obscene, vulgar, slanderous, hateful, threatening, sexually-orientated, or any material that may violate any laws be it of your country or the country where this forum is hosted will get you permanently banned.

Posting of spoilers are allowed as long as you indicate (Spoilers) in the topic name and use the Spoiler Tag.

What is the most horrible translated german episode title (season 1)?

Traces to Nowhere
0
No votes
Zen, or the Skill to Catch a Killer
12
21%
Rest in Pain
24
43%
The One-Armed Man
1
2%
Cooper's Dreams
4
7%
Realization Time
14
25%
The Last Evening
1
2%
 
Total votes: 56
DirkG
Posts: 108
Joined: Thu Oct 25, 2007 1:04 pm

Re: What is the most horrible translated German episode title (season 1)?

Postby DirkG » Tue Jan 03, 2017 8:11 am

Laura is not actually resting in pain so that's one quite shitty. Cooper's dreams contain no dreams of Cooper and that's quite problematic too. I've always loved 'Zen' because that's imo a great throwaway to the bottle trowing scene. That would be my obvious vote for the best title but for the worst?

I think I'm actually have to vote for Cooper's dreams. Rest in pain at least have a dramatic ring to it while Cooper's dreams just is a very misleading title in every way possible.
User avatar
Jonah
Posts: 763
Joined: Sat Apr 14, 2007 8:39 am

Re: What is the most horrible translated German episode title (season 1)?

Postby Jonah » Mon May 01, 2017 6:45 pm

I voted "Realization Time", but "Rest in Pain" is really bad too. "Traces to Nowhere" is poor. All of them are actually, though for some reason I sort of like "Zen, or the Skill to Catch a Killer"!
Actually, now that some time has passed, I like "The full blossom of the evening".
claaa7
Posts: 715
Joined: Sun Oct 19, 2014 2:47 am

Re: What is the most horrible translated German episode title (season 1)?

Postby claaa7 » Thu May 04, 2017 10:34 pm

the Season 1 titles isn't quite as cringeworthy as those for Season 2 but there's a couple that is quite fucking bad.. as many others have stated "Rest in Pain" just feels all kind of wrong, but i do really like "Zen..." for Episode 3, it's strange but it works in context.

were these titles originally written and conceived in the German language and was then adapted and translated to English?
Agent Earle
Posts: 830
Joined: Sat Jan 14, 2017 12:55 am

Re: What is the most horrible translated German episode title (season 1)?

Postby Agent Earle » Fri May 05, 2017 12:43 am

claaa7 wrote:
were these titles originally written and conceived in the German language and was then adapted and translated to English?


As far as I know, that's how it's been, yes. The German airings even showed the titles at the beginnings of episodes, complete with the green font and all.
George
Posts: 9
Joined: Sun Jan 29, 2017 2:46 am

Re: What is the most horrible translated German episode title (season 1)?

Postby George » Fri May 05, 2017 2:42 am

The "original" titles are:
Spuren ins Nichts
Zen oder die Kunst, einen Mörder zu fassen
Ruhe in Unfrieden
Der Einarmige
Coopers Träume
Zeit des Erkennens
Der letzte Abend

I got them from here.

None of them are better, at least not significantly, in German.
User avatar
laughingpinecone
Posts: 725
Joined: Wed Mar 30, 2016 6:45 am
Location: D'ni
Contact:

Re: What is the most horrible translated German episode title (season 1)?

Postby laughingpinecone » Fri May 05, 2017 3:08 am

George wrote:The "original" titles are:
Spuren ins Nichts
Zen oder die Kunst, einen Mörder zu fassen
Ruhe in Unfrieden
Der Einarmige
Coopers Träume
Zeit des Erkennens
Der letzte Abend

I got them from here.

None of them are better, at least not significantly, in German.

Ah, cool!
s1 looks par for the course, yeah. I like "Zeit des Erkennens" a little better but that's just how the German language rolls.

s2... ep16 "Selbstjustiz" is a rather specific form of arbitrary law, isn't it, it's vigilante law, and I prefer the more generic English translation. While I like Bruderzwist a little better but, again, that's just German being German. Having a word for "dispute between brothers" makes it sound more like something that happens, a regular occurrence. A dispute between brothers.
] The gathered are known by their faces of stone.

Return to “Twin Peaks Movie, TV, Books”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 32 guests